LE GRAND ENTRETIENmer. 30/03/22

Mercredi 30 mars 2022, LE GRAND ENTRETIEN reçoit Gaëlle Bou (Chief Revenue Officer, SYSTRAN)


SYSTRAN : cinq questions à Gaëlle BOU

Depuis sa création en 1968, SYSTRAN fait figure de précurseur dans la technologie de traduction automatique. Gaëlle Bou, Chief Revenue Officer, s’exprime sur les évolutions de cette société devenue la référence mondiale.

Qu’est-ce que SYSTRAN ?

SYSTRAN est un éditeur de solutions de traduction automatique pour les professionnels : cette technologie de pointe permet aux entreprises et aux organisations publiques de comprendre et de publier des contenus dans plus de 50 langues avec un minimum d’intervention humaine. Nous sommes une entreprise française dont le siège est basé à Paris, et nous avons des bureaux aux Etats-Unis, au Mexique, au Japon et en Corée du Sud.

Quelle est l’histoire de ce pionnier des technologies de traduction ?

SYSTRAN est née avec les débuts de la traduction automatique il y a plus de 50 ans. Elle a initié toutes les grandes innovations technologiques de ce domaine : les 1ers traducteurs gratuits en ligne (dont Google), les 1ers déploiements de serveurs de traduction sécurisés dans les grandes entreprises, le 1er moteur de traduction à base d’IA avec un savoir-faire technologique et une expertise linguistique unique.

Que proposez-vous concrètement ? 

Nous proposons aux entreprises et organisations publiques de gagner beaucoup de temps et d’argent en automatisant tout ou partie de leur processus de traduction. Les contenus traduits peuvent être aussi variés que des catalogues produits, des sites web, des manuels techniques, des emails, des conversations sur un chat, des tickets de support technique, des bases de connaissance. Nous offrons une solution technologique fondée sur les dernières avancées technologiques de l’IA appliquée au traitement des langues, avec une expertise humaine qui permet de fournir un outil de traduction personnalisé aux besoins de l’entreprise et adapté à son jargon et aux différents types de contenu à traduire. Selon les cas d’usage, la traduction automatique seule peut être suffisante et permettre de localiser des quantités importantes de contenus à moindre coût et en un temps record. Dans d’autres cas, une relecture/correction humaine devra être apportée. L’outil de traduction automatique est alors un véritable accélérateur dans la gestion du travail des traducteurs humains qui peuvent se concentrer sur les subtilités du langage pour fournir une qualité optimale.

Pourquoi faire appel à vous, quels sont les avantages ?

Nous sommes un spécialiste de la traduction automatique, nous ne faisons que ça et nous le faisons bien. Notre seul objectif est de fournir la meilleure qualité de traduction automatique pour chaque utilisateur en toute sécurité. Nous ne stockons ni n’utilisons aucune des données traduites par les utilisateurs avec nos solutions. Et pour les clients les plus exigeants en termes de sécurité, nos solutions peuvent être déployées chez eux au sein de leur propre système d’information.

Qui sont vos clients ?

Nos clients sont historiquement des organisations publiques, des entités gouvernementales, des grands comptes du secteur privé. Grâce à notre nouvelle offre Cloud, nous élargissons notre cible et nous pouvons désormais répondre aux besoins d’entreprises plus modestes et de toute personne ayant besoin d’un outil de traduction professionnel à un tarif très abordable.