Lundi 20 mai 2024, LE GRAND ENTRETIEN reçoit Felipe Toussaint (Co-fondateur, Novalins) et Elena Ursache (co-fondatrice, Novalins)


NOVALINS : cinq questions à Elena Ursache et Felipe Toussaint

Au cœur de l’industrie médicale, Novalins se démarque depuis plus de 12 ans en tant qu’agence de traduction spécialisée dans le domaine de la santé. Forte de quatre certifications ISO et d’un réseau mondial de plus de 3000 traducteurs médicaux, l’entreprise offre des services de traduction de haute qualité pour une clientèle diversifiée, couvrant notamment les secteurs pharmaceutiques, de la biotechnologie, et de la santé digitale.

Pouvez-vous nous expliquer plus en détail votre activité ? Que propose Novalins ?

Depuis plus de 12 ans, Novalins se distingue comme une agence de traduction dédiée exclusivement au secteur de la santé. Nous proposons des services de traduction de tout type de documentation médicale pour une clientèle diversifiée, incluant des entreprises pharmaceutiques, des fabricants d’équipements médicaux, des sociétés de biotechnologie, et plus récemment les acteurs émergents dans les domaines de la santé digitale et de la télémédecine. Notre entreprise détient quatre certifications ISO : management, services de traduction, équipements médicaux et depuis quelques mois la certification pour la traduction automatisée. Nos clients sont principalement d’Europe du Nord, mais travaillons également avec des entreprises d’Amérique du Nord, Asie et Australie. Nous collaborons avec un réseau de plus de 3000 traducteurs médicaux qui couvrent plus de 120 langues et qui sont basés dans une centaine de pays.

Comment fonctionne votre solution de traduction concrètement ?

En raison du grand nombre de langues et la haute spécialisation de nos traducteurs, aucune traduction se fait en interne ; nos équipes se chargent de la gestion de projets de traduction, c’est-à-dire d´engager les bons spécialistes et appliquer les bons processus de qualité établis par les normes ISO et autres réglementations de notre industrie. Par exemple, si nous devons traduire une notice de médicament dans les 24 langues de l’Union Européenne, un gestionnaire de projets de notre équipe se chargera de sélectionner deux traducteurs médicaux par langue, tous deux spécialisés du domaine pharmaceutique et natifs dans la langue cible, un pour la traduction et l’autre pour la révision, soit un total de 48 traducteurs spécialisés pour ce projet. Une fois les différentes étapes du processus de qualité finalisées, les 24 traductions sont finalement livrées à notre client.

Quel est votre enjeu principal ?

L’enjeu principal de la traduction médicale a toujours été de livrer des traductions de très haute qualité dans des échéances la plupart du temps très courtes. Je reprends l’exemple de la notice de médicament dans les 24 langues européennes : nous devons livrer en 5 jours 24 traductions qui doivent être d´un niveau de qualité irréprochable, tout en respect des normes stylistiques imposées par l´Agence européenne des médicaments (EMA). Ces traductions sont ensuite revues et validées par les agences de santé nationales. Donc derrière la qualité et la rapidité, se cachent des paramètres de connaissance des différents domaines de spécialisation dans la santé, mais aussi des exigences stylistiques propres à chaque client mais aussi aux agences réglementaires, et aussi de l´utilisation du bon environnement technologique pour gérer des grands volumes de travail dans un nombre important de langues. Nos clients travaillent avec nous car nous pouvons leur offrir ces garanties, qui sont appuyées par nos 4 certifications ISO. 

Quelle est la place de l’IA dans la traduction médicale ?

L’IA fait aujourd’hui partie intégrante des solutions technologiques d’aide à la traduction et nous l’intégrons dans l´environnement technologique comme un outil supplémentaire. Ici aussi, notre rôle est de connaître les différentes IA de traduction automatisée disponibles sur le marché, de connaître leurs points forts et faibles, et ensuite de choisir la meilleure IA pour chaque client, en fonction de ses performances sur leurs textes. Ici aussi, il est fondamental de savoir paramétrer l´IA sélectionnée et de savoir comment l´intégrer dans l’environnement technologique pour en sortir le meilleur résultat. Ces traductions automatisées sont ensuite systématiquement revues par nos traducteurs médicaux. Pour chaque client désireux de travailler avec l´IA, nous effectuons des tests de faisabilité sur un échantillon de leurs documents, car l’IA donne actuellement des résultats positifs que sur certaines langues et types de contenus. Aujourd´hui, dans le secteur de la santé, pour obtenir des résultats comparables à la qualité d´une traduction humaine, il est indispensable de créer ce type d’environnement technologique complexe et effectuer des essais préliminaires. Dans ce cas de figure, son avantage est multiple car il permet d’améliorer la vitesse et les coûts de traduction. En d´autres mots, faire un simple copier-coller d´un texte dans un traducteur automatique n´est pas du tout une solution, ou en tout cas pas dans le secteur médical où les enjeux sont trop élevés.

Quelles sont les évolutions à venir ? Pourra-t-elle un jour remplacer les traducteurs ?

Il est très difficile de prédire l´évolution du secteur de la traduction qui certes évolue, et ce, de manière très rapide. Il est plus que probable que l´IA prenne une place de plus en plus grande dans le processus de traduction et c´est aux agences de traduction à s´adapter à ce train à (très) grande vitesse. Cependant, le rôle de l´agence reste fondamental dans les garanties de qualité, ou en tout cas dans le domaine de la santé, pour les raisons évoquées avant : leur connaissance des différents outils d´IA pour la traduction et leur savoir-faire quant à la création de l´environnement de travail idéal, personnalisé en fonction des besoins de leurs clients. Cela veut dire que l´IA restera un outil d´aide à la traduction qui en s´améliorant, permettra d´aller toujours plus vite et de réduire les coûts de traduction pour les clients ; ce qui est une évolution positive pour par exemple les mises sur le marché de nouveaux médicaments ou pour les patients qui ont besoin de leur dossier médical traduit plus vite et à moindre coût. Aujourd’hui, l’IA n’est pas assez performante pour remplacer les traducteurs médicaux. Et quand bien même les résultats de la traduction utilisant l’IA s’améliorent dans un avenir proche, nous ne pensons pas que le monde médical et les autorités sanitaires prendraient le risque de ne plus travailler avec des humains, vu les enjeux sanitaires.